post | sidebar | footer

2007年7月28日 星期六

[筆記]雪之華(ゆのはな)中文版一輪經過

yuno_main

中文版真好啊…
劇情雖然肥皂了點,但是還頗感人的
重要的是不用查字典也能看懂劇情在講啥,真是太方便了(笑

未來數位官網做的中文劇情背景簡介

前篇說過,如預期是個蠻歡樂又很溫馨的故事

前三輪要先攻略過天然氣蘿莉、靈感飢渴蘿莉(沒誤)、豪爽御姐才能有「神之道」…雖然有點不滿但是還能接受(遠目),只是三個路線裡面天然氣蘿莉看起來最不合胃口啊…(汗

第一輪直接就挑「聽說肉戲最鹹」的白摘茶房來過
原本看到激萌人妻以為會有母女丼可食(不潔)
…結果是想太多OrzOrzOrz
不過女兒說實在話相當不錯食,扣掉幼兒體型這點(喂),某方面的表情變化有搔到癢處,個性也是三條路線的女主角當中最讓我喜歡的一個。只是總覺得有點難以釋懷的地方是,攻略到「關鍵」地方的時候好像沒有血腥場面,也只用一句話混過去這點,總覺得有伏筆啊…

難不成是那個爸爸已經先偷偷吃……………啊啊!童終會你們幹什麼,不要拖我啊啊)

Wiki說當時官網人氣投票好像第二名…跟第一名ゆのは姫只差「一票」真是可疑啊…XD

* キャラクター人気投票「ゆのはな町最強王座決定戦」
o 発売後約半月経過後の2005年4月8日から4月25日までの約半月間、公式サイト上にてオンライン投票により開催された。
o 投票にはゲーム同梱のシリアルコードが必要で、1コードにつき1日1票のみ投票可能であった。
o 投票対象は、主人公を含む主要キャラクター10人。結果は、以下の通り。1位と2位がわずか1票差という大激戦であった。
+ 第1位 - ゆのは 4,240票
+ 第2位 - 桂沢穂波 4,239票
+ 第3位 - 伊東わかば 883票
+ 第4位 - 高尾椿 876票
+ 第5位 - 宇奈月由真 364票
+ 第6位 - 草津拓也 363票
+ 第7位 - 桂沢榛名 123票
+ 第8位 - 伊東みつ枝 117票
+ 第8位 - 高尾渋蔵 117票
+ 第10位 - 春日尚樹 109票
o みごと第1位に輝いたゆのはは、描き下ろしカラーイラストを使用した特製抱き枕が製作された(イラストは表裏の2枚)。
o なお、惜しくもわずか1票差で第2位となった穂波は、ビジュアルファンブック読者対象サービスとして、描き下ろしカラーイラストを使用したバスタオルが製作された。


但在玩完一輪之後,覺得跟我心目中的排名的確相去不遠(遠目

一開始玩的時候的確是衝著ゆのは姫來玩
不過開場那段死要錢發言讓我對那個封面的好印象整個下降到零(爆)
由真的痴女百合秀老實說看多了有點煩,一開始還會爆笑,慢慢的就覺得有點麻痺了(死)
わかば感覺呆到讓人脫力
椿一開始就有好鏡頭大放送反而讓人失去期待感(啥)
而且沒有榛名媽媽那麼肉有點可惜(喂)
但是榛名媽媽不能攻略,這點讓我有點受傷就是XD
穂波的不坦率跟色氣滿點的另一面倒是蠻吸引人的,如果有榛名媽媽那個身材就更完美了(羞),最好是來一段母女丼啊啊(握拳)

一輪經過之後忽然覺得對蘿莉體型接受度又高了一點…有點微妙啊(爆

遊戲OP


遊戲ED


同名的惡搞(呃)…好啦我只是單純想亂入美嘉的歌(逃

3 則留言:

  1. 補充一些關於中島美嘉雪花的花絮:P

    PV拍攝的時候外頭高溫有30幾度的大好天氣,棚內卻是接近零度以下。所以地上那些不是雪,是--

    洗衣粉。

    聽到這邊嚇一大跳的美嘉,聽導演說對人體無害才放心的拍下去。

    蹲在冰塊堆裡面的美嘉,接過人家遞上來的熱可可感覺非常幸福XD。拍完那段以後,她一直嚷著「會不會就這樣睡著呢……」

    最後手裡接的那堆雪花,其實是……

    鹽巴XD

    拍完以後是凌晨三點多了,於是一行人去吃了美嘉很喜歡的壽司以後就散會了。

    以上可能部份有誤。

    回覆刪除
  2. X的,被你這麼一捏害我對這部MV的好印象全部幻滅了啊啊(拍桌

    --
    老實說名字不太算一樣(唸起來有點像而已),凹起來有點硬,但是氣氛跟遊戲有微妙的相符就是。重要的是冬天的背景給人一種消暑的感覺(除了遊戲進行到有肉的地方會讓人血壓上升不太會消暑以外XD)

    --
    話又說回來,明明是離題的回文,我還跟得很高興是怎樣(跪)

    --
    其實內文中漏講了一件事…
    該遊戲中文版官方有修正翻譯的更新檔
    因為裡面的錯字跟離奇的亂碼實在是稍微多到挑戰耐性的程度,不過因為大多時候中文字幕對我來說只是輔助,角色的發音才是重點,所以這點瑕疵我可以接受。

    不過有些錯字實在錯得很爆笑就是…
    算是這遊戲額外的笑點(誤

    回覆刪除
  3. 嗯,我有注意到,一個是Yuki no hana,一個是Yu no hana,不過沒關係,反正台灣人翻起來都叫雪之華XD

    很多人跟我講第一眼看到這PV的感覺是「好冷」這樣。

    --

    會離題是當然的,因為我是美嘉的Fans啊XD

    --

    很爛的翻譯以前也看到過,就是韓國的西風狂詩曲裡面的特務部隊,Zephyr Falcom,台灣人照翻得結果叫「哲彼爾。番堪」,害我傻了很久……

    後來才知道翻作「西風之鷹」不是帥氣多了嗎XD

    回覆刪除